TV / Broadcast Translation

韓国語映像翻訳

イデアプラスはテレビ番組を中心に、韓国語の映像翻訳のご依頼を多くいただいています。

K-POP・韓国エンタメのインタビュー、会見、密着取材、ファンコメントに強みがあり、韓国ロケ・街録、来日インタビュー、韓国語テロップ確認にも対応しています。

スポーツ取材・会見、情報番組・バラエティ素材、南北問題や朝鮮半島情勢などの報道・ドキュメンタリー素材も、文脈を確認しながら視聴者に誤解なく伝わる日本語へ整えます。

要点3行まとめ

  • K-POP・韓国エンタメのインタビュー、会見、密着取材、ファンコメントに強みがあります。
  • 韓国ロケ、街録、来日インタビュー、韓国語テロップ確認など、番組で使う韓国語素材に対応します。
  • スポーツ取材・会見、情報番組・バラエティ、南北問題や朝鮮半島情勢などの報道・ドキュメンタリー素材にも慎重に対応します。

韓国語映像翻訳の概要

韓国語映像翻訳のイメージ

韓国語の映像素材では、K-POP・韓国エンタメ取材、ソウルでのロケ・街録、国内観光地やイベント会場で収録された韓国語インタビュー、韓国語テロップ確認、日韓スポーツなど、番組で使用する取材分の翻訳相談が多くあります。

来日するK-POPアイドルグループのインタビュー、会見、密着取材、俳優・アーティスト取材、ソウルの街録で収録されたファンコメントなど、エンタメ素材では、発言の意味だけでなく、場面の温度感や話者のキャラクターまで踏まえた訳出が必要です。

サッカーや野球などの日韓戦、アジア大会・オリンピックなどの国際大会、冬季のフィギュアスケート取材など、スポーツ素材では、競技の流れや発言の緊張感を踏まえた翻訳が求められます。

一方で、南北問題や朝鮮半島情勢、北朝鮮関連の取材素材、韓国社会の少子高齢化への取り組みなど、社会的な背景を持つ報道・ドキュメンタリー素材にも対応しています。

韓国語は、敬語・丁寧語・若者言葉・話者同士の距離感が訳文に強く影響する言語です。話し手同士の関係性や発言の温度感を踏まえ、視聴者に誤解なく伝わる字幕・テロップ翻訳へ整えます。

「韓国語素材」「韓国取材分」の段階からご相談ください

「韓国語素材を訳したい」「韓国取材分の内容を確認したい」「現地インタビューの使える部分を整理したい」といった段階からご相談いただけます。

イデアプラスでは、韓国国内のロケ・街録、国内観光地やイベント会場で収録された韓国語インタビュー、来日インタビュー、スポーツ・国際大会関連素材、南北問題や朝鮮半島情勢を扱う報道素材など、番組で使用する韓国語の映像素材を、用途に応じて翻訳します。

使用候補として抜き出した一部素材や、編集前の長尺素材、テロップ用に短く整えたい翻訳にも対応しています。

対応ジャンル

テレビ番組で扱われる韓国語素材、韓国取材分を中心に、K-POP・韓国エンタメ、街録、スポーツ、報道・ドキュメンタリー、情報番組・バラエティまで対応しています。

  • K-POP・韓国エンタメ素材
    インタビュー・会見・密着取材・イベント・ファンコメント
  • 韓国ロケ・街録・来日インタビュー
    現地コメント・生活文化・観光客インタビュー・SNS上の反応
  • 韓国語字幕・テロップ確認
    画面内テロップ・使用候補箇所・台本・番組コメント
  • スポーツ取材・会見
    WBC・フィギュアスケート・サッカー・格闘技・ボクシングなど
  • 報道・ドキュメンタリー素材
    南北問題・朝鮮半島情勢・韓国社会・生活文化
  • 情報番組・バラエティ番組素材
    番組コメント・リアクション・特番素材・音楽番組素材
  • 韓国語素材・関連資料の内容確認
    使用候補箇所の整理・質問案・関連資料・文化情報の確認

実績(匿名)

番組名は非公開ですが、以下のようなジャンルでご依頼をいただいています。

  • K-POPアイドルのインタビュー、会見、密着取材、イベント素材の翻訳
  • 韓国エンタメ、音楽番組、ファンインタビュー、韓国イベント素材の翻訳
  • 韓国ロケ、街録、観光、生活文化、SNS反応に関する番組素材翻訳
  • WBC、フィギュアスケート、サッカー、格闘技、ボクシングなどスポーツ取材・会見素材の翻訳
  • 南北問題、朝鮮半島情勢、北朝鮮関連の取材素材、韓国社会、生活文化を扱う報道・ドキュメンタリー素材の翻訳
  • 情報番組、バラエティ番組、音楽番組、特番向けの韓国語字幕・テロップ確認
  • 韓国語素材の内容確認、使用候補箇所の整理、台本・質問案・関連資料の確認

※番組名は非公開ですが、K-POP、韓国エンタメ、韓国ロケ・街録、スポーツ取材、報道・ドキュメンタリー、情報番組・バラエティ番組などで対応実績があります。

→ 実績紹介を見る

翻訳担当者の声

韓国語は「相手との距離感」が言葉遣いに強く反映されます。
K-POP関連のロケ・街録では、ファンの熱量や若者言葉、親しみを込めた言い回しが多く出てきます。スポーツ取材では現場の熱量、社会テーマでは発言の慎重さが求められます。
同じ表現でも、場面や関係性によって訳し方が変わるため、文脈の読み取りを特に重視しています。

FAQ(よくある質問)

Q:「韓国語素材の翻訳」「韓国取材分の翻訳」という相談でも大丈夫ですか?
A:はい。番組で使用する韓国語素材、韓国ロケの取材分、来日インタビュー、現地コメントなど、素材の呼び方が決まっていない段階でもご相談いただけます。使用目的、素材尺、希望納期が分かる範囲でお知らせください。
Q:K-POPアイドルや韓流アーティストのインタビューにも対応できますか?
A:はい。来日インタビュー、番組コメント、ファン向けの発言など、話者のキャラクターや発言の温度感を踏まえて自然な日本語へ整えます。K-POP、韓流エンタメ、俳優・アーティスト関連素材などにも対応しています。
Q:ソウルで撮影したK-POP関連の街録・インタビューロケ素材にも対応できますか?
A:はい。ソウルでの街録、K-POP・韓流エンタメ関連のインタビュー、ファンの声、現地ロケ素材などに対応しています。若者言葉やファン用語、現地の空気感を踏まえながら、番組のテロップや字幕として視聴者に伝わりやすい日本語へ整えます。
Q:国内で収録した韓国人観光客への街録素材にも対応できますか?
A:はい。観光地やイベント会場などで収録された韓国語の街録、観光客インタビュー、来場者コメントにも対応できます。韓国ロケ素材だけでなく、日本国内で収録された韓国語素材も、番組の用途に合わせて自然な日本語へ整えます。
Q:使用候補だけを抜き出した韓国語素材でも依頼できますか?
A:はい。編集で使用する可能性がある部分だけを抜き出した素材や、候補箇所の内容確認にも対応できます。前後の流れが分かるよう、使用候補の少し前後も含めてお送りいただくと、発言の意図やニュアンスを確認しやすくなります。
Q:タイムコード入りの韓国語映像翻訳も依頼できますか?
A:はい。映像の流れや発話位置を確認しながら、タイムコード付きの翻訳原稿として整理できます。テロップ用に短く整える翻訳や、内容確認用の詳しい訳、画面内の韓国語テロップの翻訳など、用途に応じてご相談ください。編集時に音の切り位置を確認しやすいよう、発話冒頭の音をカタカナで数語添える「ミニカタカナ起こし」にも対応できます。
Q:南北問題や朝鮮半島情勢など、報道・社会系の素材も対応できますか?
A:はい。南北問題や朝鮮半島情勢、北朝鮮関連の取材素材、韓国社会の課題を扱う取材素材にも対応しています。政治的・社会的な背景を確認し、発言の意図が誤解なく伝わる日本語へ整えます。
Q:1時間を超える韓国語の街録・ロケ素材でも、短納期で対応できますか?
A:はい。音声の状態や内容、翻訳が必要な範囲、担当者の手配状況にもよりますが、1時間を超える街録・ロケ素材でも、翌日〜数日程度で対応できる場合があります。全尺の内容確認だけでなく、編集で使用する候補部分を中心に、タイムコード付きの翻訳原稿として整理することも可能です。
Q:韓国語素材に関連して、現地情報の確認や映像使用許諾も相談できますか?
A:はい。韓国語映像翻訳ページでは翻訳・内容確認を中心に対応します。出典確認、権利元確認、映像・画像の使用許諾が必要な場合は、海外リサーチ・許諾代行サービスとあわせてご案内できます。
Q:守秘義務や素材の取り扱いはどうなりますか?
A:制作素材は機密情報として取り扱い、必要に応じてNDAにも対応します。未公開映像、番組企画、出演者情報、取材内容なども、外部に漏れないよう慎重に管理します。

料金の考え方

韓国語映像翻訳の料金は、素材の長さだけではなく、翻訳に必要な作業時間を基準にお見積もりしています。K-POP・韓国エンタメのインタビューや会見、韓国ロケ・街録、韓国語テロップ確認、スポーツ取材、報道・ドキュメンタリー素材など、内容や音声状態、背景確認の必要性によって作業時間が変わるため、素材の状態を確認したうえでご案内します。

料金の目安は、料金ページでご確認いただけます。

  • K-POP・韓国エンタメのインタビュー、会見、密着取材、ファンコメントの翻訳
  • 韓国ロケ・街録・来日インタビュー、国内観光地・イベント会場での韓国語素材の翻訳
  • 画面内の韓国語テロップ確認、使用候補箇所の内容確認、台本・質問案の確認
  • WBC、フィギュアスケート、サッカー、格闘技、ボクシングなどスポーツ素材の翻訳
  • 南北問題・朝鮮半島情勢・韓国社会など報道・ドキュメンタリー素材の翻訳
  • 字幕・テロップ用に短く整える翻訳

→ 料金・お見積もりを見る

番組制作で必要な3つのサポート

番組通訳

国内ロケ、収録、インタビューなど、現場でのやり取りを支える通訳です。言葉を置き換えるだけでなく、話し手の意図が誤解なく伝わるよう丁寧に橋渡しします。

→ 番組通訳を見る

海外リサーチ・許諾代行

海外素材のリサーチ、出典確認、使用可否確認、許諾対応などを行います。翻訳や通訳だけでなく、その前後の実務まで一括でご相談いただけます。

→ 海外リサーチ・許諾代行を見る

番組別サービス

情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、ジャンルごとに必要になりやすい通訳・翻訳・リサーチ対応を整理した案内です。素材の文脈や確認したい内容に合わせて、必要なサポートをまとめてご確認いただけます。

→ 番組別サービスを見る

次のロケ、間に合わせます。

韓国語素材の尺、希望納期、使用目的が分かれば、対応可否と概算をお伝えできます。
使用候補だけを抜き出した素材や、内容確認段階の韓国取材分でもご相談ください。

お急ぎの方(10:00〜19:00)

03-6452-9381
メールで相談する

24時間受付 / 原則1営業日以内に返信