職人・芸術家インタビューの
丁寧な通訳
職人の哲学、芸術家の感性など、背景にある価値観を理解したうえで、話し手の意図が誤解なく伝わる日本語へ橋渡しします。相手のリズムを尊重し、落ち着いたコミュニケーションを心がけています。
イタリア語の現場では、会話のリズムや価値観、温度感が強く表れます。
職人や芸術家のインタビューでは、技術だけでなく「哲学」「生き方」といった深い話題に触れることも多く、話し手の意図を丁寧にくみ取る姿勢が求められます。
一方で街録やスポーツでは、明るい反応や勢いのある発言も多くなります。
イデアプラスでは、話し手の言葉や感情を無理に整えすぎず、誤解が生じない形で伝える通訳を大切にしています。
※番組名は非公開ですが、文化・職人・スポーツを中心に幅広く対応しています。
現場通訳では、単に訳すだけではなく、話し手がどのような意図で話しているのか、どのような温度感で伝えようとしているのかを丁寧に読み取る姿勢が求められます。
街録では、まず相手が安心して話せる状態をつくることを大切にしています。
最初の一言やちょっとした相づちで緊張が和らぐと、話し手が自分の言葉で話しやすくなります。
また、ロケでは限られた時間の中で進行するため、質問の趣旨や確認したい内容をその場で把握し、話し手の意図が誤解なく伝わるよう意識して通訳しています。
スマホ翻訳やポケット翻訳だけで進んだロケ素材をあとから見ると、言葉の意味や温度感が十分に伝わっていないと感じることもあります。
だからこそ、現場に立ち会う通訳として、話し手の意図やニュアンスがずれないよう支えるセーフティーガードでありたいと考えています。
通訳の精度を高めるため、企画書、質問案、台本、進行表、出演者・取材対象者のプロフィール、関連資料などがある場合は、事前に共有いただけますと助かります。
イタリア語の職人・芸術家インタビュー、文化取材、食やスポーツ関連の企画では、作品名、工房名、ブランド名、競技名、人物名、取材の背景などを事前に確認できることで、話し手の価値観や温度感を踏まえた通訳がしやすくなります。
すべての資料が揃っていなくても問題ありません。分かっている範囲の情報だけでも共有いただければ、番組の趣旨や質問の流れを踏まえて準備しやすくなります。
番組通訳の料金は、拘束時間、内容、事前準備の有無、対応場所などを踏まえて個別にお見積もりしています。
街録・ロケ、専門家インタビュー、スタジオ収録、オンライン取材など、通訳の形式や準備量によって料金の考え方が変わります。
料金の目安は、料金ページでご確認いただけます。
A:はい。丁寧なコミュニケーションを意識して通訳します。
A:状況に合わせて柔軟に対応します。
A:文脈を踏まえ、必要に応じて自然に補足します。
A:料金の考え方は、料金ページでご確認いただけます。
実際のお見積もりは、拘束時間、現場の場所、内容、対応時間帯、事前準備の有無などを踏まえて個別にご案内しています。
収録素材やインタビュー映像を、字幕・テロップ・原稿用に整える翻訳です。話し手の意図が伝わりやすく、確認しやすい形に整えます。
海外素材のリサーチ、出典確認、使用可否確認、許諾対応などを行います。翻訳や通訳だけでなく、その前後の実務まで一括でご相談いただけます。
情報番組、スポーツ番組、ドキュメンタリー番組、バラエティ番組など、番組のジャンルごとに求められる通訳・翻訳・リサーチ対応を整理した案内です。現場や取材の趣旨に合わせて、必要なサポートをまとめてご確認いただけます。
お見積もりは無料。急な案件のご相談も、まずはお電話ください。
お急ぎの方(10:00〜19:00)
03-6452-938124時間受付 / 原則1営業日以内に返信