専門家インタビューや
企業取材に強い
技術、環境、医療、歴史など専門性の高い内容にも対応できます。 話し手の意図を理解し、誤解なく要点が伝わるよう丁寧に通訳します。
ドイツ語は一文が長く、情報量が多いのが特徴です。 企業取材や専門家インタビューでは、話し手の主張や専門用語を正確に理解し、要点を整理して伝える能力が求められます。 一方で、文化企画や街録では、テンション・距離感・雰囲気によって言葉の選び方を調整する必要があります。 現場の性質に合わせて、“正確さと自然さのバランス” を大切にしながら通訳を行います。
※番組名は非公開ですが、専門分野から街録まで幅広く対応しています。
現場通訳では、単に訳すだけではなく、「この空気感なら、どう伝えるべきか」「相手は本当はどこまで話したいのか」といった細かな部分を読み取る姿勢が求められます。
街録では、まず 心を開いてもらうこと を大切にしています。
最初の一言やちょっとした相づちで、「この人になら話してもいいかな」と思ってもらえるかどうかが、
インタビューの深さやリアクションの豊かさに直結します。
また、ロケでは限られた時間の中で進行するため、ディレクターの意図をその場で確認しつつ、効率よく番組制作が進むよう 意識して通訳しています。
スマホ翻訳やポケット翻訳だけで進んだロケ素材をあとから見ると、「ここに通訳が入っていれば、もっと楽しそうな掛け合いになったのに」と感じることも多くあります。
だからこそ、現場に立ち会う通訳として、言葉・空気・テンポをまとめて整えるセーフティーガードでありたいと考えています。
A:はい。必要に応じて事前確認を行い、正確に通訳します。
A:状況に合わせて自然に調整します。
A:はい。段取りを意識し、必要に応じて内容を整理して伝えます。
お見積もりは無料。急な案件のご相談も、まずはお電話ください。
お急ぎの方(10:00〜19:00)
03-6452-938124時間受付 / 原則1営業日以内に返信